世界最大的翻譯公司的CEO近日發(fā)出警告,由于神經(jīng)機(jī)器翻譯技術(shù)的近年來(lái)突飛猛進(jìn),在可以預(yù)見(jiàn)的未來(lái)一至三年內(nèi),全球約有50萬(wàn)翻譯人員的工作會(huì)被機(jī)器取代而陷入失業(yè),多達(dá)21000家翻譯機(jī)構(gòu)將被機(jī)器翻譯擠垮。大多數(shù)手工翻譯將不可避免走上打字機(jī)和柯達(dá)膠卷的老路。
人工智能和機(jī)器學(xué)習(xí)可以做很多事,完成許多任務(wù),有些事任務(wù)AI很擅長(zhǎng),有些則沒(méi)那么擅長(zhǎng),目前的趨勢(shì)表明,翻譯就屬于AI非常擅長(zhǎng)的那種任務(wù)。
近日,世界最大的人工翻譯公司One Hour Translation的CEO警告說(shuō),很多翻譯從業(yè)人員應(yīng)該盡快認(rèn)清一個(gè)嚴(yán)酷的現(xiàn)實(shí):他們的工作可能要被機(jī)器取代了。
該公司首席執(zhí)行官Ofer Shoshan表示,在未來(lái)一到三年內(nèi),基于神經(jīng)機(jī)器技術(shù)的翻譯將會(huì)承擔(dān)價(jià)值400億美元的翻譯市場(chǎng)上的近一半的工作。
未來(lái)三年會(huì)有50萬(wàn)翻譯失業(yè)
這個(gè)說(shuō)法與過(guò)去我們時(shí)常聽(tīng)到的言論形成了鮮明對(duì)比,原來(lái)我們總是說(shuō),至少在近期的未來(lái),人工智能主要的作用還是增強(qiáng),而不是直接取代人類(lèi)的專(zhuān)業(yè)人員,Shoshan表示,近年來(lái)機(jī)器翻譯的質(zhì)量突飛猛進(jìn),多達(dá)50萬(wàn)人類(lèi)翻譯和21000個(gè)機(jī)構(gòu)很快就會(huì)失業(yè)了。
他說(shuō),“AI翻譯和人工翻譯的關(guān)系就好比是柯達(dá)和數(shù)碼相機(jī),當(dāng)然,柯達(dá)并沒(méi)有料到自己的命運(yùn)。此前的老式打字機(jī)和文字處理軟件的關(guān)系也大致如此。
“兩年前,AI的翻譯質(zhì)量往好了說(shuō),也就是讓你能對(duì)文本的內(nèi)容有個(gè)大致了解,但在大多數(shù)情況下,專(zhuān)業(yè)的翻譯會(huì)告訴你,他們寧愿自己從頭開(kāi)始翻譯,因?yàn)閷?duì)機(jī)器輸出的翻譯內(nèi)容理解起來(lái)很費(fèi)勁。
“而今天,通過(guò)神經(jīng)機(jī)器翻譯,越來(lái)越多的材料和類(lèi)別,人類(lèi)翻譯只需要對(duì)機(jī)器輸出的內(nèi)容進(jìn)行非常少量的修改,就能獲得人性化的翻譯。”
如果要量化的話(huà),Shoshan表示,今天有平均只有10%的機(jī)器翻譯文檔需要經(jīng)過(guò)人工潤(rùn)色,才能達(dá)到世界500強(qiáng)客戶(hù)所期望的標(biāo)準(zhǔn)。而就在兩年前,這個(gè)比例還高達(dá)80%。
通過(guò)最先進(jìn)的機(jī)器翻譯工具使用的神經(jīng)機(jī)器翻譯(NMT)可以實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn)。以前,這些工作依賴(lài)一種名為統(tǒng)計(jì)翻譯的方法。現(xiàn)在,谷歌、必應(yīng)和亞馬遜都在其翻譯引擎中使用神經(jīng)機(jī)器翻譯。
如何保住飯碗:專(zhuān)門(mén)化、專(zhuān)精化、小型化
為了適應(yīng)這種快速轉(zhuǎn)型,One Hour Translation開(kāi)發(fā)了一些工具和服務(wù),旨在區(qū)分不同的翻譯服務(wù),并為任何特定的翻譯任務(wù)選擇最佳的服務(wù)。
“例如,對(duì)于旅行和旅游翻譯,可能某種服務(wù)可以很好地由德語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),但日語(yǔ)翻譯質(zhì)量一般。另一種服務(wù)可能翻譯法語(yǔ)質(zhì)量很高,但在翻譯德語(yǔ)方面表現(xiàn)不佳。所以我們建立了一個(gè)指數(shù),來(lái)幫助這個(gè)行業(yè)和我們了解任何語(yǔ)言、任何類(lèi)型的材料。“
不過(guò),這事兒其實(shí)可能并不那么簡(jiǎn)單。評(píng)估機(jī)器翻譯所需的培訓(xùn)和專(zhuān)業(yè)知識(shí)水平,要遠(yuǎn)低于傳統(tǒng)的“從零開(kāi)始”翻譯。
“你需要聰明的人,具備良好的語(yǔ)言技能的人,但他們不需要成為專(zhuān)業(yè)的、訓(xùn)練有素的傳統(tǒng)翻譯,因?yàn)樵谖恼轮械哪程帩?rùn)色一個(gè)詞要容易得多。”Shoshan說(shuō)。
標(biāo)。
如果你做的事機(jī)器也能做,你就有麻煩了
那么,未來(lái)是否會(huì)有一群翻譯人員在街頭騷亂,并砸碎威脅自己生計(jì)的智能翻譯機(jī)器?
“我希望不會(huì),”Shoshan說(shuō)。 “但實(shí)際上這確實(shí)是一個(gè)問(wèn)題,就像自動(dòng)駕駛的卡車(chē)運(yùn)輸,終會(huì)成為美國(guó)400萬(wàn)卡車(chē)司機(jī)的大問(wèn)題一樣。而且重要的是,我們不是在講五到十年后,而是一到三年之后。
“很明顯,如果你能做的事機(jī)器也能做,那你就有麻煩了。很多翻譯和代理商會(huì)告訴你,在可預(yù)見(jiàn)的未來(lái),某些高度專(zhuān)業(yè)化的翻譯服務(wù)仍然需要人性化,這話(huà)可能不假。“但我估計(jì),今天翻譯市場(chǎng)上的企業(yè)客戶(hù)付費(fèi)翻譯的80%的材料,將在未來(lái)一到三年內(nèi)由機(jī)器翻譯完成。”
對(duì)于希望保持頭腦清醒的翻譯人員來(lái)說(shuō),可能更應(yīng)該專(zhuān)注于較小的語(yǔ)種。神經(jīng)機(jī)器翻譯服務(wù)要靠大量文獻(xiàn)來(lái)訓(xùn)練算法,對(duì)于用戶(hù)群較小的語(yǔ)言,可能無(wú)法獲得大量的材料,特別是在某些專(zhuān)業(yè)技術(shù)或?qū)W科領(lǐng)域中。
另外對(duì)于人類(lèi)翻譯而言,可能要更加習(xí)慣于使用多種機(jī)器翻譯工具,為自己的專(zhuān)門(mén)化翻譯任務(wù)找到合適的工具。
無(wú)論如何,有一點(diǎn)是確定無(wú)疑的,如果一名翻譯還要繼續(xù)學(xué)鴕鳥(niǎo),繼續(xù)學(xué)把頭埋在沙子里,假裝現(xiàn)在的一切都沒(méi)有發(fā)生,那么等待著翻譯的只有一種結(jié)果:失業(yè)。
-
人工智能
+關(guān)注
關(guān)注
1794文章
47622瀏覽量
239584 -
機(jī)器學(xué)習(xí)
+關(guān)注
關(guān)注
66文章
8438瀏覽量
132911 -
機(jī)器翻譯
+關(guān)注
關(guān)注
0文章
139瀏覽量
14922
原文標(biāo)題:翻譯們,顫抖吧!三年內(nèi)你很可能被AI砸了飯碗!
文章出處:【微信號(hào):AI_era,微信公眾號(hào):新智元】歡迎添加關(guān)注!文章轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。
發(fā)布評(píng)論請(qǐng)先 登錄
相關(guān)推薦
評(píng)論