9月20日晚,一篇名為《科大訊飛,你的AI同傳操(qi)作(zha)能更風騷一點嗎》的知乎文章引起熱議,作者知乎ID“Bell Wang”,個人簡介職業經歷那欄寫著“自由職業·同聲傳譯”。作為一名同傳工作者,他所曝光的則是科大訊飛的AI同傳造假行為。
▲“Bell Wang”網帖截圖。
事情的經過是這樣的。據王同學在網帖中描述,9月20日,他來到2018創新與新興產業發展國際會議(IEID)的高端裝備技術與產業分會做現場同傳。
當看到會場大屏幕兩側寫著“訊飛聽見”四個字的時候,他就有點心煩:自己不會也要遇上“被 AI” 的事了吧?
會議開始以后,現場屏幕上的實時字幕分為兩部分,右邊是對外文演講嘉賓的英文實錄,左邊是中文翻譯結果。
▲字幕分為英文、中文兩部分。
王同學發現,當日本籍嘉賓上臺演講時,其帶有口音的英語并不能被機器很好識別,右側的屏幕上滿是發音差不多但不能構成實際意義的單詞。但在左側,屏幕上卻是準確的中文翻譯。
為什么明明識別錯了英文原文,卻能給出準確的中文答案?王同學越看越覺得,翻譯部分是直接轉譯的自己同伴人工翻譯的內容。
尤其當搭檔在英譯漢時說出“步態”一次,屏幕上卻錯誤識別為“不太”;王同學自己再漢譯英時說了“Davos Forum”(達沃斯論壇),屏幕上卻出現發音差不多的“Devils Forum”(魔鬼的論壇)后,王同學越加確信,現場大屏上的字幕并非科大訊飛機器翻譯,而是在自己和同伴翻譯內容的基礎上,進行了“語音轉文字”。
十年來僅政府補貼就超過十億,多次拯救科大訊飛于虧損邊緣。除此之外,行業的研發支出資本化率平均水平為5.78%,而科大訊飛則高達47.96%,并且常年在50%上下。上一個研發支出資本化率這么高的,還是樂視。
在上世紀末,IBM出了一款叫做IBM ViaVoice的軟件,帶給了我出其不意的驚喜。它可以識別語音,并且轉化成文字。在上網費用高昂的年代,這類軟件基本都是脫機運行的。它的原理是通過自主學習,不斷的優化本地的語音識別數據庫。與現在的基于互聯網大數據的語音識別技術相比,有點“大力出奇跡”的感覺。
幾乎是在同時,1999年,一家專門從事語音識別技術的中國公司成立了。它就是科大訊飛,而訊飛出現在人們的目光里,主要是因為“訊飛輸入法”。
2018年9月20日,一名王姓同傳翻譯撰文披露,他和搭檔老師參與一場同傳翻譯直播活動,被科大訊飛進行了誤導宣傳。
明明是人工同傳,科大訊飛對人工翻譯的語音進行識別后,再將識別后的文字組合成電腦語音,在現場形成AI同傳的效果。
同傳翻譯的文章受到廣泛關注后,科大訊飛一改“智能翻譯”的宣傳,回應表示:我們的系統相當于一個助手,可以幫助同傳口譯人員,比如在他面前的電腦屏幕上提供機器翻譯的參考,這是我們現在做的人機協同模式。科大訊飛的發言人稱這是“人機耦合”,可以降低同傳工作者工作強度、賦能翻譯人員。并聲稱,人機耦合才是未來。
但是網友并不買賬,有許多參加過科大訊飛的各種作秀活動的網友表示,這種操作手法不是第一次了。更有好事者發現,盡管科大訊飛現在強調人機耦合了,但4月份科大訊飛董事長劉慶峰在博鰲亞洲論壇說:未來我們的翻譯技術,一定會讓人們不用學外語就可以很好地交流。
業者對這一狀況已經司空見慣:“科大訊飛起碼還是有真技術的,只是翻譯結果未必非常準確。很多創業公司連相關技術都不掌握就做假demo,目的無非是 to VC(風險投資機構)、to 媒體或者to 政府。”
-
AI
+關注
關注
87文章
31155瀏覽量
269482 -
科大訊飛
+關注
關注
19文章
809瀏覽量
61339
原文標題:科大訊飛AI同傳造假!
文章出處:【微信號:icunion,微信公眾號:半導體行業聯盟】歡迎添加關注!文章轉載請注明出處。
發布評論請先 登錄
相關推薦
評論